Transcripción Completa del Discurso de Donald Trump en La ONU – Sept-2019

 

Señor Secretario General, distinguidos delegados, embajadores y líderes mundiales, siete décadas de historia han pasado por este salón en toda su riqueza y dramatismo. En mi opinión, el mundo ha escuchado a los presidentes y primeros ministros en el punto álgido de la Guerra Fría. Hemos visto la fundación de naciones. Hemos visto a los líderes revolucionarios.

Hemos visto santos que nos inspiraron con esperanza, rebeldes que nos conmovieron con pasión y héroes que nos daban coraje. Todos compartían planes, propuestas, visiones e ideas en el escenario más grande del mundo. Como aquellos que estuvieron antes que nosotros, nuestro tiempo es también uno en el que hay mucho en juego y las opciones son claras.

La división esencial que se extiende por todo el mundo y a lo largo de la historia vuelve a ser puesta en evidencia. Es la división entre aquellos cuya sed de control les hace creer que están destinados a gobernar sobre otros y aquellos pueblos y naciones que sólo quieren gobernarse a sí mismos. Tengo el inmenso privilegio de dirigirme hoy a ustedes como líder electo de una nación que valora la libertad, la independencia y el autogobierno por encima de todo.

Los Estados Unidos, después de haber gastado más de 2,5 billones de dólares desde mi elección, para reconstruir completamente nuestro gran ejército, es también, con mucho, la nación más poderosa del mundo. Esperemos que nunca tenga que usar este poder. Los estadounidenses saben que en un mundo donde otros buscan la conquista y la dominación, nuestra nación debe ser fuerte en riqueza, poder y espíritu.

Es por eso que Estados Unidos defiende vigorosamente las tradiciones y costumbres que nos han hecho quienes somos. Al igual que mi querido país, cada nación representada en esta sala tiene una historia, cultura y un patrimonio que vale la pena defender y celebrar, y que nos da nuestro singular potencial y fuerza.


El mundo libre debe abrazar sus fundamentos nacionales. No debe intentar borrarlos ni reemplazarlos. Mirando alrededor y por todas partes, lo que se puede apreciar es un gran y maravilloso planeta, y si quieres libertad, enorgullécete de tu país. Si quieres democracia, mantén tu soberanía. Y si quieres paz, ama a tu nación.


Los líderes sabios siempre ponen el bien de su propio pueblo y de su propio país en primer lugar. El futuro no pertenece a los globalistas. El futuro pertenece a los patriotas. El futuro pertenece a naciones soberanas e independientes que protegen a sus ciudadanos, respetan a sus vecinos y honran las diferencias que hacen que cada país sea especial y único.

Es por eso que en los Estados Unidos nos hemos embarcado en un emocionante programa de renovación nacional. Y en todo lo que hacemos, nos centramos en potenciar los sueños y las aspiraciones de nuestros ciudadanos. Gracias a nuestras políticas económicas favorables al crecimiento, nuestra tasa de desempleo interno alcanzó su nivel más bajo en más de medio siglo.

Impulsados por recortes masivos de impuestos y regulaciones, se están creando puestos de trabajo a un ritmo histórico, 6 millones de estadounidenses han sido agregados a las listas de empleo en menos de tres años. El mes pasado, el desempleo afroamericano, hispanoamericano y asiático-americano alcanzó sus tasas más bajas jamás registradas. Estamos aprovechando la vasta abundancia de energía de nuestra nación y Estados Unidos es ahora el productor número uno de petróleo y gas natural en cualquier parte del mundo.

Los salarios están subiendo. Los ingresos se disparan. Y 2.5 millones de estadounidenses han salido de la pobreza en menos de tres años. A medida que reconstruimos el inigualable poderío del ejército estadounidense, también estamos revitalizando nuestras alianzas al dejar muy claro que se espera que todos nuestros socios paguen su parte justa de la tremenda carga de defensa que Estados Unidos ha soportado en el pasado.

En el centro de nuestra visión de renovación nacional se encuentra una ambiciosa campaña para reformar el comercio internacional. Durante décadas, el sistema de comercio internacional ha sido fácilmente explotado por naciones que actuaban de muy mala fe, ya que los trabajos se subcontrataban, y un pequeño puñado se hizo rico a expensas de la clase media. En Estados Unidos, el resultado fue la pérdida de 4,2 millones de puestos de trabajo en el sector manufacturero y un déficit comercial de 15 billones de dólares en el último cuarto de siglo.

Los Estados Unidos están adoptando ahora esa medida decisiva para poner fin a esta grave injusticia económica. Nuestra meta es simple. Queremos un comercio equilibrado que sea justo y recíproco. Hemos trabajado estrechamente con nuestros socios en México y Canadá para reemplazar el TLCAN (El Tratado de Libre Comercio de América del Norte) con un nuevo y esperanzador Acuerdo bipartidista entre Estados Unidos, México y Canadá.

Mañana me reuniré con el Primer Ministro de Japón, Sr. Abe, para seguir avanzando y ultimar un nuevo y magnífico acuerdo comercial. Mientras el Reino Unido se prepara para salir de la Unión Europea, he dejado claro que estamos dispuestos a completar un nuevo y excepcional acuerdo comercial con el Reino Unido que aportará enormes beneficios a nuestros dos países.

Estamos trabajando estrechamente con el Primer Ministro Boris Johnson en un nuevo y magnífico acuerdo comercial. La diferencia más importante en el nuevo enfoque comercial de Estados Unidos se refiere a nuestra relación con China. En 2001, China fue admitida en la Organización Mundial del Comercio. Nuestros líderes argumentaron entonces que esta decisión obligaría a China a liberalizar su economía y se hicieron cosas que eran inaceptables para nosotros con respecto al Estado de derecho y a la propiedad privada.

Pero ha quedado claro que estaban muy equivocados, no solo China no ha querido llevar a cabo las reformas, sino que ha adoptado un modelo económico que depende de grandes barreras de mercado, grandes subsidios estatales, la manipulación de divisas, el dumping de productos, las transferencias de tecnología forzadas y el robo de la propiedad intelectual, así como de los secretos comerciales a gran escala.

Este es sólo un ejemplo. Recientemente me reuní en la Casa Blanca con el director general de una empresa americana estupenda, Micron Technology. Micron produce chips de memoria que se utilizan en innumerables productos electrónicos. Una empresa propiedad del Estado chino supuestamente robó los diseños de Micron, lo valoró en 8.700 millones de dólares, Pronto, la compañía china obtiene patentes o casi un producto idéntico y Micron fue prohibida de vender sus propios productos en China. Pero estamos buscando justicia.

Estados Unidos perdió 60.000 fábricas tras la entrada de China en la OMC. Esto está sucediendo en otros países de todo el mundo. La Organización Mundial del Comercio necesita un cambio drástico.

No se debe permitir que la segunda economía más grande del mundo se declare país en vías de desarrollo para jugar con el sistema a costa de otros. Durante años, estos abusos fueron tolerados, ignorados o incluso alentados. El globalismo hizo que algunos líderes tuvieran que pasar por alto sus intereses nacionales, pero estos tiempos se han acabado.

En lo que respecta a Estados Unidos, esos días han terminado.  Para hacer frente a estas prácticas desleales, puse grandes aranceles a varios productos fabricados en China.  Como resultado de estos aranceles, las cadenas de suministro ya se están reubicando de nuevo en Estados Unidos y en otras naciones y se están pagando miles de millones de dólares a nuestro tesoro.

El pueblo estadounidense está absolutamente comprometido a restaurar el equilibrio de nuestra relación con China.  Esperamos poder  llegar a un acuerdo que sea beneficioso para ambos países.  Pero como he dejado muy claro, no aceptaré un mal acuerdo para el pueblo estadounidense.  Mientras nos esforzamos por estabilizar nuestra relación, también estamos monitoreando cuidadosamente la situación en Hong Kong.

El mundo espera que el gobierno chino cumpla su tratado vinculante con los británicos y con las Naciones Unidas, con quien está comprometida China a proteger la libertad, el sistema legal y las formas de vida democráticas de Hong Kong. La forma en que China decida manejar la situación dirá mucho sobre su papel en el mundo y en el futuro. Todos contamos con que el Presidente Xi que es un gran líder.

Estados Unidos no busca el conflicto con ninguna otra nación. Deseamos paz, cooperación y beneficio mutuo con todos. Pero nunca dejaré de defender los intereses de Estados Unidos. Una de las mayores amenazas a la seguridad que enfrentan las naciones amantes de la paz hoy en día es el régimen represivo de Irán.

El registro de muerte y destrucción del régimen es bien conocido por todos nosotros.  Irán no sólo es el principal Estado patrocinador del terrorismo en el mundo, sino que sus líderes están alimentando las trágicas guerras en Siria y Yemen. Al mismo tiempo, el régimen está desperdiciando la riqueza y el futuro de la nación en una carrera armamentística que no podemos permitir, nunca debemos permitir que esto ocurra.  Para detener el camino de Irán hacia las armas nucleares y los misiles, retiré a Estados Unidos del terrible acuerdo nuclear con Irán, al que le queda poco tiempo. El acuerdo no permitió la inspección de lugares importantes y no abarcó los misiles balísticos. Tras nuestra retirada, hemos aplicado severas sanciones económicas al país.

Con la esperanza de liberarse de las sanciones, el régimen ha intensificado su agresión no provocada. En respuesta al reciente ataque de Irán a las instalaciones petroleras de Arabia Saudita, acabamos de imponer el nivel más alto de sanciones al Banco Central de Irán y su organización petrolera. Todas las naciones tienen el deber de actuar. Ningún gobierno responsable debería subvencionar a Irán.

Mientras Irán continúe el comportamiento amenazador, no se levantarán las sanciones, sino que se reforzaran. El líder de Irán habrá convertido a su nación en otra historia de advertencia de lo que sucede cuando una clase dominante abandona a su pueblo y se embarca en una cruzada por el poder personal y las riquezas. Durante 40 años, el mundo ha escuchado a los gobernantes de Irán atacar a todos los demás por los problemas que ellos mismos han creado.

Realizan cánticos rituales de muerte a Estados Unidos y tienen un antisemitismo monstruoso. El año pasado, el líder supremo de Irán declaró que “Israel es un tumor maligno y canceroso que debe ser extirpado y erradicado. Es posible y sucederá”. Estados Unidos nunca tolerará tal odio antisemita, ese odio contra Israel que han utilizado para distraer de sus fracasos.

Afortunadamente, en todo el Oriente Medio se reconoce cada vez más que los países de la región comparten intereses comunes en la lucha contra el terrorismo y que cuentan con oportunidades económicas. Por eso es importante tener relaciones plenamente normalizadas entre Israel y sus vecinos. Sólo una relación basada en el interés común, el respeto mutuo y la tolerancia religiosa puede forjar un futuro mejor.

Los ciudadanos de Irán merecen un gobierno que se preocupe por reducir la pobreza, acabar con la corrupción y aumentar el empleo, que no le robe su dinero, para financiar una masacre en el extranjero y en casa. Después de cuatro décadas de fracaso, es hora de que los líderes de Irán den un paso adelante y dejen de amenazar a otros países y se centren en la construcción de su propio país.

Es hora de que los líderes iraníes pongan por fin al pueblo iraní en primer lugar. Estados Unidos está dispuesto a abrazar la amistad con todos los que realmente buscan la paz y el respeto. Muchos de los amigos más cercanos de Estados Unidos hoy en día fueron una vez nuestros peores enemigos. Estados Unidos nunca ha creído en enemigos permanentes. Queremos socios, no adversarios.

Estados Unidos sabe que mientras que cualquiera puede hacer la guerra, sólo los más valientes pueden elegir la paz. Por esta misma razón, hemos perseguido una diplomacia audaz en la Península de Corea. Le he dicho a Kim Jong-un lo que realmente creo. Que al igual que Irán, su país está lleno de un tremendo potencial sin explotar. Pero para cumplir esa promesa, Corea del Norte debe desnuclearizarse.

En todo el mundo, nuestro mensaje es claro.  El objetivo de Estados Unidos es duradero. La meta de Estados Unidos es la armonía. Y la meta de Estados Unidos no es ir con estas guerras infinitas. Guerras que nunca terminan. Con ese objetivo en mente, mi administración también persigue la esperanza de un futuro mejor en Afganistán. Desafortunadamente, los talibanes han decidido continuar con sus ataques salvajes.

Seguiremos trabajando con nuestra coalición de socios afganos para erradicar el terrorismo y nunca dejaremos de trabajar para que la paz sea una realidad. Aquí en el hemisferio occidental, nos unimos a nuestros socios para garantizar la estabilidad y las oportunidades en toda la región. En esa misión, uno de nuestros retos más importantes es la inmigración ilegal, que socava la prosperidad, destruye las sociedades y empodera a los despiadados cárteles criminales.

La migración ilegal masiva es injusta, insegura e insostenible para todos los implicados, tanto los países emisores que acaban sin sus ciudadanos. Su juventud no es atendida y el capital humano se desperdicia. Los países receptores están sobrecargados con más migrantes de los que pueden aceptar responsablemente.

Y los propios migrantes son explotados, agredidos y abusados por coyotes despiadados. Casi un tercio de las mujeres que viajan hacia el norte, hacia nuestra frontera, son agredidas sexualmente en el camino. Sin embargo, aquí en Estados Unidos y en todo el mundo, hay una creciente industria de activistas radicales y organizaciones no gubernamentales que promueven el contrabando de personas.

Estos grupos fomentan la migración ilegal y exigen la eliminación de las fronteras nacionales. Hoy tengo un mensaje para los activistas de la frontera abierta que se camuflan en la retórica de la justicia social. Sus políticas no son justas. Sus políticas son crueles y malvadas. Están empoderando a las organizaciones criminales que se aprovechan de hombres, mujeres y niños inocentes.

Pones tu propio falso sentido de la virtud por encima de la vida, el bienestar y de un sin número de personas inocentes. Cuando se socava la seguridad fronteriza, se están socavando los derechos humanos y la dignidad humana. Muchos de los países aquí presentes se enfrentan hoy a los desafíos de la migración incontrolada. Cada uno de ustedes tiene el derecho absoluto de proteger sus fronteras.

Y también, por supuesto, así también lo tiene que hacer nuestro país. Hoy debemos decidirnos a trabajar juntos para poner fin al contrabando y la trata de seres humanos y poner fin definitivamente a estas redes delictivas. A nuestro país, puedo decirle sinceramente que estamos trabajando estrechamente con nuestros amigos de la región, incluyendo a México, Canadá, Guatemala, Honduras, El Salvador y Panamá, para mantener la integridad de las fronteras y garantizar la seguridad y prosperidad de nuestro pueblo.

Me gustaría agradecer al presidente López Obrador de México por la gran cooperación que estamos recibiendo, y también por colocar 27.000 efectivos en nuestra frontera meridional. México nos está mostrando un gran respeto y yo los respeto igualmente. Los Estados Unidos, hemos tomado medidas sin precedentes para detener el flujo de inmigración ilegal.

A cualquiera que esté llevando a cabo el cruce ilegal de nuestra frontera, por favor escuche estas palabras. No pague a los contrabandistas. No le pagues a los coyotes. No te pongas en peligro. No ponga a sus hijos en peligro. Porque si lo haces aquí, no se te permitirá entrar. Se te devolverá inmediatamente a tu casa. No van a poder entrar en nuestro país.

Mientras yo sea presidente de los Estados Unidos, haremos cumplir nuestras leyes y protegeremos nuestras fronteras. Para todos los países del hemisferio occidental, nuestra meta es ayudar a la gente a invertir en el brillante futuro de nuestra propia nación. Nuestra región está llena de sueños, promesas, a la espera de cumplirse.

En todo el hemisferio hay millones de jóvenes patriotas que trabajan arduamente y están ansiosos por construir, innovar y alcanzar sus metas, pero estas naciones no pueden ayudar a alcanzar su potencial si una generación de jóvenes abandona sus hogares en busca de una vida en otro lugar. Queremos que todas las naciones de nuestra región prosperen y que su pueblo prospere en libertad y paz.

Y por ello nos comprometemos a apoyar a todos esos pueblos del hemisferio occidental que viven bajo una opresión brutal, como Cuba, Nicaragua y Venezuela. Según un informe reciente del Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas, las mujeres en Venezuela hacen cola durante diez horas al día esperando comida.

Más de 15.000 personas han sido detenidas como presos políticos. Los escuadrones de la muerte modernos están llevando a cabo miles de asesinatos extrajudiciales. El dictador Maduro es un títere de Cuba, protegido por guardaespaldas cubanos que se esconden de su propio pueblo mientras Cuba saquea la riqueza petrolera de Venezuela para sostener su propio régimen comunista corrupto.

Desde la última vez que hablé en esta sala, Estados Unidos y nuestros socios han construido una coalición histórica de 55 países que reconocen al gobierno legítimo de Venezuela. A los venezolanos, atrapados en esta pesadilla, por favor sepan que toda América está unida respaldándoles. Estados Unidos tiene grandes cantidades de ayuda humanitaria lista y en espera de ser entregada.

Estamos observando muy de cerca la situación en Venezuela. Esperamos el día en que se restaure la democracia, el día en que Venezuela sea libre y en que la libertad prevalezca en todo el hemisferio. Uno de los desafíos más serios que enfrentan nuestros países es el espectro del socialismo, que es el destructor de naciones y de sociedades.

Los acontecimientos en Venezuela nos recuerdan a todos que el socialismo y el comunismo no tienen que ver con la justicia, ni con la igualdad. No se trata de levantar a los pobres. Y ciertamente no son para el bien de la nación. El socialismo y el comunismo solo quieren una cosa: Poder para la clase dominante. Hoy repito un mensaje para el mundo que he entregado en mi país.

Estados Unidos nunca será un país socialista

Estados Unidos nunca será un país socialista. En el siglo pasado, el socialismo y el comunismo mataron a 100 millones de personas. Lamentablemente, como vemos en Venezuela, el número de muertos continúa en este país. Estas ideologías totalitarias, combinadas con la tecnología moderna, tienen el poder de inventar nuevas e inquietantes formas de supresión y dominación.

Por esta razón, Estados Unidos está tomando medidas para proteger mejor la tecnología y las inversiones extranjeras y para proteger nuestros datos y nuestra seguridad. Instamos a todos los países presentes a que hagan lo mismo. La libertad y la democracia deben ser constantemente custodiadas y protegidas tanto en el extranjero como desde dentro. Siempre debemos ser escépticos con aquellos que desean controlar.

Incluso en las naciones libres, vemos señales alarmantes y nuevos desafíos a la libertad. Un pequeño número de plataformas de redes sociales están adquiriendo un inmenso poder sobre lo que podemos ver y sobre lo que se nos permite decir. La clase política es abiertamente despreciativa, desdeñosa y desafiante de la voluntad del pueblo. Una burocracia sin rostro opera en secreto y debilita el régimen democrático

Los medios de comunicación y las instituciones académicas atacan abiertamente nuestras historias, tradiciones y valores. En los Estados Unidos, mi administración ha dejado claro a las compañías de redes sociales que defenderemos el derecho a la libertad de expresión. Una sociedad libre no puede permitir que los gigantes de los medios sociales silencien las voces del pueblo.

Y un pueblo libre nunca, nunca debe estar alistado en la causa de silenciar, coaccionar, cancelar o poner en una lista negra a sus propios vecinos. Al defender los valores estadounidenses, afirmamos el derecho de todas las personas a vivir con dignidad. Por esta razón, mi administración está trabajando con otras naciones para dejar de criminalizar la homosexualidad y nos solidarizamos con las personas LGBTQ que viven en países donde se les ejecutan por su orientación sexual.

También estamos defendiendo el papel de la mujer en nuestras sociedades. Las naciones que empoderan a las mujeres son mucho más ricas, seguras y políticamente estables. Por lo tanto, es vital no sólo para la prosperidad de una nación, sino que también es vital para su seguridad nacional el proteger el desarrollo económico de la mujer. Guiado por estos principios, mi administración lanzó una iniciativa global de prosperidad y desarrollo de la mujer.

Esta iniciativa es el primer enfoque gubernamental de empoderamiento económico de las mujeres, que trabaja para asegurar que las mujeres de todo el planeta tengan el derecho legal de poseer y heredar propiedades, trabajar en las mismas industrias que los hombres, viajar libremente, acceder al crédito y a las instituciones. Ayer también tuve el placer de ser anfitrión de un debate sobre un compromiso férreo de Estados Unidos para proteger a los líderes religiosos y también para proteger la libertad religiosa.

Este derecho fundamental está cada vez más amenazado en todo el mundo. Es difícil de creer, pero el 80 por ciento de la población mundial vive en países donde la libertad religiosa está en grave peligro o incluso completamente prohibida. Estados Unidos nunca dejará de defender y promover la libertad de culto y religión.

Queremos y apoyamos la libertad religiosa para todos. Los estadounidenses tampoco se cansarán nunca de defender la vida inocente. Somos conscientes de que muchos proyectos de las Naciones Unidas han intentado hacer valer el derecho mundial al aborto financiado por los contribuyentes hasta el momento del parto. Los burócratas globales no tienen absolutamente nada que hacer atacando la soberanía de las naciones que desean proteger la vida inocente.

Como muchas naciones aquí hoy, nosotros en América creemos que cada niño nacido y no nacido es un regalo sagrado de Dios. No hay ninguna circunstancia bajo la cual Estados Unidos permita que las entidades internacionales pisoteen los derechos de nuestros ciudadanos, incluyendo el derecho a la autodefensa. Es por eso que este año anuncié que nunca ratificaremos el Tratado de las Naciones Unidas sobre el Comercio de Armas, que amenazaría las libertades de los ciudadanos estadounidenses que respetan la ley.

Estados Unidos siempre defenderá nuestro derecho constitucional a conservar y portar armas. Siempre mantendremos nuestra Segunda Enmienda. Los derechos y valores fundamentales que Estados Unidos defiende hoy en día se inscribieron en los documentos de fundación de Estados Unidos. Los fundadores de nuestra nación entendieron que siempre habrá quienes crean que tienen derecho a ejercer poder y control sobre los demás.

La tiranía avanza bajo muchos nombres y muchas teorías, pero siempre sigue siendo lo mismo, el deseo de la dominación. No protege los intereses de muchos, sino el privilegio de unos pocos. Nuestros fundadores nos dieron un sistema diseñado para contener este peligroso impulso. Eligieron confiar el poder de Estados Unidos a quienes más invierten en el destino de nuestra nación, un pueblo independiente.

El verdadero bien de la nación sólo puede ser perseguido por aquellos que la aman. Por un ciudadano que está arraigado en su historia, que se nutre de su cultura, comprometido con sus valores, apegado a su pueblo y que sabe que su futuro lo construyen ellos o lo pierden ellos. Y que son responsables de su propio destino.

La libertad solo puede salvaguardar. La soberanía solo se puede asegurar. La democracia solo se puede sostener. La grandeza solo se realiza con la voluntad y la devoción de los patriotas. En este sentido se encuentra la fuerza para resistir la opresión. La inspiración para forjar el legado. La buena voluntad para buscar la amistad y la valentía para alcanzar la paz.

El amor a nuestras naciones hace que el mundo sea mejor para todas las naciones. Así que, para todos los líderes aquí presentes, únanse a nosotros en la misión más satisfactoria que una persona pueda tener. La contribución más profunda que cualquiera puede hacer. Levanten sus naciones. Aprecien su cultura. Honren su historia. Atesoren a sus ciudadanos. Haced que vuestros países sean fuertes, prósperos y justos.

Honren la dignidad de su pueblo y nada estará fuera de su alcance. Cuando nuestras naciones sean más grandes, el futuro será más brillante. Nuestro pueblo será más feliz. Y nuestras asociaciones serán más fuertes. Con la ayuda de Dios, juntos nos desharemos de los enemigos de la libertad y venceremos a los opresores de la dignidad.

Estableceremos nuevos estándares de vida y alcanzaremos nuevas cotas de logros humanos. Redescubriremos viejas verdades, desentrañaremos viejos misterios y haremos nuevos y emocionantes avances. Y encontraremos más hermosa amistad y más armonía entre las naciones que nunca antes. Mis queridos colegas, el camino hacia la paz y el progreso, hacia la libertad y la justicia y hacia un mundo mejor para toda la humanidad, comienza en casa.

Gracias. Que Dios los bendiga. Dios bendiga a las naciones del mundo. Y que Dios bendiga a América. Muchísimas gracias.

 

Fuente: https://nomasideologiadegenero.cl/sitio/2019/09/25/el-futuro-no-pertenece-a-los-globalistas-el-futuro-pertenece-a-los-patriotas-si-quieres-democracia-conserva-tu-soberania-transcripcion-completa-del-discurso-de-donald-trump-en-la-onu-2019/

Artículo original de © israelnoticias.com | https://israelnoticias.com/internacional/estados-unidos-donald-trump-onu/

 

.